当前位置:首页>科教文卫>新闻内容
《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段
来源:澳门永利娱乐场官网新闻网 作者:罗云鹏 发布时间:2019年03月14日 15:14
来源:澳门永利娱乐场官网新闻网 作者:罗云鹏 2019年03月14日 15:14

  人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段

  中新社西宁3月14日电 (记者 罗云鹏)记者14日从青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室获悉,人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段,旨在解决《格萨尔》史诗藏译汉工作当中用字不规范、不标准等问题。

  卷帙浩繁的《格萨尔》史诗逾一百多万诗行、两千多万字,超过世界五大史诗字数之和,且内容仍处于增长之中。2006年,澳门永利娱乐场官网官方将其列入首批国家级非物质文化遗产名录,2009年“格萨(斯)尔史诗传统”入选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  澳门永利娱乐场官网《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室主任诺布旺丹介绍,《格萨尔》史诗的演说方式及内容千百年来均为藏语,虽从事翻译工作的人很多,但都带有自己(地方)的名词术语翻译习惯,容易让读者在观看时对其内容造成误解。

  据了解,《格萨尔》史诗藏译汉名词术语规范工作目前已就《格萨尔》相关名词术语藏译汉常用词汇规范作出了具体要求,确定录入《格萨尔名词术语大典》的基本名词和术语,形成最终规范标准准则。

  澳门永利娱乐场官网社会科学院民族文学研究所研究员杨恩洪说,“统一《格萨尔》史诗名词汉译规范,对《格萨尔》史诗将来在非藏语读者群体宣传以走向世界,都是非常重要的一环。”

  青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室主任昂文格来表示,“今后《格萨尔》史诗在翻译过程当中,所有名词术语规范化,只有一种写法,可以让不懂《格萨尔》史诗的读者能够读懂、接受,这是一个功在当代、利在千秋的事情,也是发扬中华民族优秀传统文化的重要举措。”(完)

【编辑:黄诗立】
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

澳门永利官网线上娱乐